Tout apprenant de français langue étrangère commet des erreurs lors de son apprentissage. Si ces erreurs sont constructives et permettent une progression par leur compréhension et leur correction, elles peuvent néanmoins être handicapantes pour une communication aisée.
Selon les langues d’origine des apprenants, les erreurs seront différentes. Celles-ci ont en effet un rapport avec la construction syntaxique, lexicale, phonologique de la langue maternelle sans oublier les interférences d’une ou plusieurs langues tierces.
Cet article met en lumière les fautes typiques commises par les apprenants hispanophones de français langue étrangère.
| Avertissement : Ce document fait appel à une police de caractères qui n’est pas présente par défaut sous Windows. Il vous faudra donc installer la police correspondant à l’Alphabet Phonétique International. Néanmoins, même ainsi, certains problèmes peuvent subsister avec Internet Explorer. Nous vous invitons à utiliser un navigateur plus efficace tel Firefox, gratuit. N’hésitez pas à nous communiquer ce que vous avez fait pour que la page s’affiche correctement, nous en publierons une synthèse. Si vous utilisez un Mac, vous ne devriez rencontrer aucun problème. |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Absence du partitif | Elle mange pain | Elle mange du pain |
| Confusion de l’article contracté du | Les étudiants de le lycée | Les étudiants du lycée |
| Confusion du partitif dans la phrase négative | Je ne veux pas de l’argent | Je ne veux pas d’argent |
| Après une expression de quantité | Je n’ai pas beaucoup des amis | Je n’ai pas beaucoup d’amis |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Passé composé, utilisation de l’auxilaire avoir à la place d’être | J’ai sorti | Je suis sorti(e) |
| Passé composé du verbe être | Je suis été | J’ai été |
| Futur proche | Je vais à manger | Je vais manger |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Confusion de l’adjectif démonstratif pluriel fém. | Cettes filles sont jolies | Ces filles sont jolies |
| Les adjectifs possessifs à la 3ème personne | Les enfants jouent avec ses jouets | Les enfants jouent avec leurs jouets |
| L’adjectif possessif ma, ta, sa + nom (voyelle ou h muet) | Ma amie s’appelle Marie | Mon amie s’appelle Marie |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Confusion des pronoms relatifs qui/que | La fille que parle | La fille qui parle |
| Confusion accord : verbe avec antécedent -qui | C’est moi qui a fait le travail | C’est moi qui ai fait le travail |
| L’expression de la condition : conditionnel à la place de l’imaprfait | Si j’aurais su | Si j’avais su |
| Négation et indéfini | Je ne dis pas rien | Je ne dis rien |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Place du pronom | Je le voudrais voir | Je voudrais le voir |
| Place du pronom y au P.C. | Je suis y allé | J’y suis allé |
| Place des pronoms à l’impératif | Passe-moi-le ! | Passe-le-moi ! |
| Le deuxième terme de la négation | Il n’a dit pas | Il n’a pas dit |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Les faux amis |
| An/année | Midi/demi | Foule/folle |
| Tour/le Tour | Cours/la cour/course | Cours/classe |
| Magasin/magazine | Rappeler/se souvenir | Champagne/campagne |
| Conter/raconter | Nièce/petite-fille | Ville/villa |
| peuple/village | politique/homme politique | pleurer/pleuvoir |
| bizarre/rare | mieux/meilleur | Ces/ c’est |
| Dont/donc | Puis/depuis | Pourquoi/parce que |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Certains mots | diner | dîner |
| blue | bleu | |
| Prononciation du mot Jacques | avec -s | Sans -s |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur |
|---|---|
| Prononciation [o] ouvert au lieu de [o] fermé | |
| Le son [y] | Prononcé comme [i] ou [u] |
| L’archiphonème [OE] | Prononcé comme [O] ou [E] |
| Les voyelles nasales | Articulées comme une voyelle + n |
| La semi-voyelle [j] | Confondue avec la consonne "y" ou "ll" de l’espagnol |
| Le son [v] | Confondu avec [b] |
| Le son [z] | Confondu avec [s] |
| Le son "ch" [ʃ] | Confondu avec le "ch" espagnol |
| Le son [ʒ] | Confondu avec [z] ou [ʃ] |
| Le son [R] | Confondu avec [g] |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| [y] | [tu] [ti] | [ty] |
| [z] | [waso] | [wazo] |
| Sons nasaux (tous) |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Liaison avec le –h aspiré | Le -z haricots | Les haricots |
| Liaison avec -et | Toi et-elle | Toi et elle |
| Les mots avec -y | Pays avec -a | Pays avec -e |
| Difficultés avec le rythme et l’intonation du français |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Absence de -pas | Je ne suis d’accord | Je ne suis pas d’accord |
| Utilisation de -oui par -si à la forme négative | -Tu ne viens pas ? -Oui | -Tu ne viens pas ? -Si |
| Type d’erreur | Exemple d’erreur | Construction correcte |
|---|---|---|
| Utilisation incorrecte des accents | Fênetre, je parlé,l’èléve | Fenêtre, je parle, l’élève |
| Accord du participe passé | Elle est allé/ Marie et sa mère sont allé | Elle est allée / Marie et sa mère sont allées |
| Absence de l’apostrophe | Le enfant | L’enfant |
| Graphies des voyelles | "ai, "ei" | "e" |
| Graphies des voyelles | "o" | "au" |
| Graphies des voyelles | "e" | "eu" |
| Doubles consonnes | ||
| Graphies des consonnes | Confusion entre "b" et "v" | |
| Graphies des consonnes | "j" à la place de "g" |

Bonjour Monsieur,
J’ai lu votre article qui me semble très intérésant. Par contre je ne suis pas d’accord avec vous dans la rubrique 2 concernant les articles où vous affirmez la difficulté du locuteur hispanophone quant au choix de l’article contracté. Il me semble que le locuteur hispanophone ayant le même système de contraction de la préposition DE (esp.de) plus l’article masculin défini LE (esp. el) ne devrait pas avoir aucune difficulté à comprendre que de la même fraçon qu’en espagnol on utilise DEL en français on contracte en DU. C’est pourquoi j’aimerais savoir ce qui vous a amèné à faire cette remarque, et si vous avez trouvé beaucoup de cas en cours ou l’élève a cette difficulté.
En tout cas, merci pour vos remarques,
Mlle. Martin D.A.
Livres :
Duflot, C. & Tomé, M. (2005), CAHIER DE PRONONCIATION FRANÇAISE. Exercices pour les étudiants espagnols, Universidad de León. Secretariado de Publicaciones, León, 54 pages Site web : http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/cahier/
Tomé, M. (1994) Fonética francesa para uso de estudiantes españoles, Servicio de publicaciones de la Universidad de León, León, 84 paginas.
Articles :
Tomé, M. (1993) Introduction à une Phonétique du français pour les étudiants espagnols, Estudios Humanísticos, Nº15, Univ. de Leon, 1993, pp. 181 a 193.
Tomé, M. (1994) Simplification pédagogique du système vocalique du français. XVIII Jornadas pedagógicas sobre la enseñanza del francés en España, Universidad Autonoma de Barcelona, Barcelona, 2-4, marzo, 1994. Consulté en octobre 2003 : http://flenet.rediris.es/tourdetoile/2.htm#enseignement
Tomé, M. (1995), L’ enseignement de la prononciation du français pour des débutants espagnols ; Actas del II Coloquio Internacional de Lingüistica francesa, Universidad de Sevilla, Sevilla, 2-4 noviembre, 1995, pp. 31-35. Consulté en novembre 2003 : http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phoneticours1.html#Tome95
Tomé, M. (1997) La perception de los sonidos del francés por los estudiantes españoles, Estudios Humanisticos - Filología , nº 19, Universidad de León, 1997, pp. 263-269.
Tomé, M. (1997) Quel système vocalique pour l’enseignement du français langue étrangère, Homenaje al Prof. J. Cantera, Serv. Publicaciones de la Universidad Complutense, Madrid, 1997, pp.475 a 481.
Voir BIBLIOGRAPHIES Phonétique FLE http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/phoncours3.html#bibliographie
Monsieur,
Actuellement étudiante en master 2 de français langue étrangère, je réalise un mémoire sur l’origine des erreurs des locuteurs espagnols en français.
Je viens de lire votre article sur edufle et c’est pour cela que je me permets de vous contacter. Je recherche en effet quelques ouvrages relatifs à ce sujet.
N. Goicoechea, M. Tomé, (2004) Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE http://www.edufle.net/Fautes-typiques-des-hispanophones ?
Tout apprenant de français langue étrangère commet des erreurs
Si vous en avez le temps, pourriez-vous m’envoyer quelques références ?
Je vous remercie de l’intérêt que vous porterez à ma demande.
Dans l’attente d’une réponse de votre part, je vous prie d’agréer, Monsieur, mes sincères salutations.
Ludivine Glaud
C’est indiqué, comme pour tous les articles, en haut de la page à côté du titre.
Les auteurs sont donc : Mario Tomé , Nieves Goicoechea Gómez.
Bien cordialement
Comme améliorer suite à cet article ? Avec quelle méthodologie ?
Merci de votre réponse
Il est évident que cet article n’est qu’une piste de travail, et que la situation sera différente en amérique latine, pour ne citer qu’un exemple.
Par ailleurs, l’article parle bien des fautes des hispanophones (définition du Petit Robert : « Qui parle l’espagnol »). On est donc bien d’accord qu’un apprenant catalan fera d’autres erreurs 
N’hésitez pas à partager vos observations sur ce sujet en rejoignant l’espace rédacteurs ! 
Bonjour du jour.
Juste deux ou trois choses dont je me souviens de mon passage par une Alliance française de la province de Entre Ríos (Argentine) :
- confusion entre poisson/poison ; - dessert/désert ; -antique pour vieux ou vieille ; -nasales = gymnastique phonétique ; -difficulté pour utiliser le conditionnel et le vouvoiement pour demander un renseignement, alors qu’en Espagne ou en Argentine on est plus direct.
Il existe 2 bouquins pour les francophones qui veulent éviter de commettre des erreurs : la rubrique 121, "Faux amis" de "Pratique de l’esp. de A à Z", Hatier, ou encore "Espagnol : 365 fautes à éviter", G Mari et Iluminada Mata-Guéant, chez P.U.F., 2000.
Ciao (Chau), Fred.