ÉduFLE.net
Le site coopératif du FLE

Accueil du site > 80. Didactique de la grammaire française > Fautes typiques des russophones lors de l’apprentissage du FLE

Fautes typiques des russophones lors de l’apprentissage du FLE

jeudi 9 octobre 2003, par Michèle Debrenne

Tout apprenant de français langue étrangère commet des erreurs lors de son apprentissage. Si ces erreurs sont constructives et permettent une progression par leur compréhension et leur correction, elles peuvent néanmoins être handicapantes pour une communication aisée.

Selon les langues d’origine des apprenants, les erreurs seront différentes. Celles-ci ont en effet un rapport avec la construction syntaxique, lexicale, phonologique de la langue maternelle sans oublier les interférences d’une ou plusieurs langues tierces.

Cet article met en lumière les fautes typiques commises par les apprenants russophones de français langue étrangère.

articles

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
absence d’article avec les noms abstraits il y a d’information il y a des informations
notamment avec le mot argent des argents, pas des argents, tous les argents de l’argent, pas d’argent, tout l’argent
confusion des définis / indéfinis
quelque [1] pour un-une il a acheté quelque livre ; quelques livres un livre, des livres
syntaxe de l’article il est le chauffeur il est chauffeur

grammaire, morphologie des verbes

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
présent des verbes irréguliers nous doyons nous devons
nous peuvent nous pouvons
actif /passif le livre a consacré le livre est consacré
il situe il est situé
verbe pronominal pour verbe simple il occupe il s’occupe
Signification du participe (actif/passif) dépendu dépendant
passé composé du verbe être sont été utiles

grammaire, morphologie, autres fautes

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
son/ sa leur

grammaire, syntaxe

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
choix des prépositions, rection des verbes et des substantifs
compléments de lieu dans la page 2 à la page 2
dans la France en France
le temps quand l’époque où
20 ans avant il y a 20 ans
expression de la date huitième de juillet huit juillet
compléments de temps dans nos jours de nos jours
comparaisons les mêmes droits comme N les mêmes droits que
constructions avec tel une telle curiosité comme une telle curiosité
tels composants qui un tel N qui les composants qui un N tel que
tous d’éléphants tous les éléphants
constructions avec autres et d’autres /et d’autres informations des autres
subjonctif mal employé penser que+S, espérer que + S penser que+I, espérer que + I
pronoms relatifs qui/que [confusion]
constructions avec celui/ celle
phrases de condition futur après SI
négation pas tous les gens n’ont tous les gens n’ont pas
il est ne pas bon il n’est pas bon
elle a habité ne pas longtemps elle n’a pas habité ici longtemps
je te comprends ne pas toujours je ne te comprends pas toujours
pas tout va si bien tout ne va pas bien
construction causative faire + adjectif rendre + adj
adverbe à la place d’un adjectif : confusion entre les formes russes adjectif court neutre et adverbe c’est très brutalement ; vite rapide
substantif pour adjectif être solitude être seul

ordre des mots

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
COD en première place cette brochure on peut acheter on peut acheter cette brochure
place du pronom au PC avez-vous le réservé l’avez-vous réservé
il le veut manger il veut le manger
peut-être en début de phrase en deuxième position
place des adverbes il savait l’enfance très bien il connaissait très bien l’enfance

vocabulaire

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
verbes du III groupe remplacé par des clones 1er groupe nous pouvons liser, vous pouvez voyer, décriver
le schéma comme ça suivant
en général dans l’ensemble
seulement seul, ne ? que

mots confondus ou mal utilisés

exemples d’erreurs construction correcte
armée arme
campagne compagnie
salé sale
magasin magazine
décider résoudre
savoir connaître
adopter adapter
raconter rencontrer
manifestation démonstration
décoration décor
protéger conserver
xsérocopie photocopie
confortable commode
penser réfléchir
temps heure (d’un train)
temps époque
gêner, déranger empêcher
se différer différer
produit denrée, aliment, nourriture
ans années
visiter rendre visite, venir voir
rencontrer se voir, avoir rendez-vous
place endroit, lieu

anglicismes

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
adjectifs en - istique optimistique optimiste
constructions avec attention payer attention prêter attention
travailler voyager

sons à travailler particulièrement

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
[o] en finale, après [l] stylo, l’eau
[O] fermé au lieu d’ouvert porte porte
son nasaux non fermés [õn][ãn] [um] [õ][ã] ?
confusion sons nasaux [õ] = [ã] [õ] /= [ã]
son nasal dans les voyelles ouvertes bonne [bõn] [bon]
diphtongue à la fin du mot [_j] il a mangé [_]

Lecture

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
mots avec un y entre deux voyelles abbaye lu comme abeille [a-b"è"j] [a-b"è"-ji]
liaison après et
liaisons avec le mot homme ce - n- homme cet homme
les -z- héros les / héros
liaison avec le son et non pas la lettre ils sont - n- amis ils sont-amis
ils ont - n - été ils ont-été
ch dans les mots savants architecte [ar-ki-tect] ar-chi-tecte
le première ministre le premier ministre

Erreurs typiques de l’oral

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
emploi des pronoms personnels à l’oral il pour elle
ce pourquoi c’est pourquoi
absence d’accord de l’adjectif même quand l’article est correct la douche est beau belle

Orthographe

type d’erreurs exemples d’erreurs construction correcte
accent pour un son "è" devant deux consonnes (à cause notamment d’une mauvaise différenciation de [e] et "è") éfficace, éxamen efficace, examen

Enseignants de FLE à des apprenants russophones, n’hésitez pas à ajouter vos commentaires à la suite de cet article !

Notes

[1] l’utilisation de "quelque" à la place de "un-une" permet en outre de ne pas se poser la question du genre du mot...

10 Messages de forum

  • > Fautes typiques des russophones lors de l’apprentissage du FLE Le 12 novembre 2004 à 18:39 , par SYLVIE

    tres intéressant.

    Je suis à la recherche d’études sur d’autres langues maternelles :
    - tamoulophones,
    - vient-namiens, cambodgiens, chinois, thai
    - arabophones

    En particulier sur les verbes : il semble que certains apprenants aient du mal à comprendre ce qu’est un verbe et l’idée même de conjugaison.

    Avez-vous des pistes à me conseiller pour mes recherches ,
    D’avance, merci.

    Répondre à ce message

  • Lexique : Faux amis russe-français Le 8 février 2005 à 18:07 , par Nadia Ivanova Greenadine

    Bonjour,
    merci de cet article, il est très utile et les exemples sont justes.
    Concernant les difficultés du vocabulaire, je voudrais partager le dictionnaire de faux-amis (voir le lien ci-dessous) que j’ai rédigé à mes heures perdues :-)
    J’espère qu’il servira à certains d’entre vous.
    N’hésitez pas à faire des remarques !

    Répondre à ce message

    • > Lexique : Faux amis russe-français Le 23 février 2005 à 04:09

      Bonjour,

      J’ai lu avec attention, a la fac de Papeete où je fais une formation, un module apprentissage du Russe est proposé... j’aurai aimé connaître à quelles difficultés peut être confronté un locuteur français à apprendre le Russe : phonétique, grammaire, vocabulaire etc.... Peux tu m’éclairer ?

      Merci Lydie

      Répondre à ce message

      • > Lexique : Faux amis russe-français Le 23 février 2005 à 21:21 , par Michèle Debrenne

        Au début - à tout !!! Le russe est une langue assez difficile, mais la difficulté est l’inverse de l’anglais : si en anglais ce n’est pas très difficile de se lancer à dire deux trois trucs, mais c’est dur de comprendre les gens parler, en russe, au contraire, c’est assez rapidement facile de comprendre, par contre pour parler il faut maîtriser dès le début beaucoup de choses et c’est dur ! A mon avis la difficulté du russe langue étrangère n’a de comparaison qu’avec celle du français langue étrangère.

        Une chose est sûre, il faut avoir une bonne oreille, pour repérer l’accent tonique et apprendre à le mettre au bon endroit. en grammaire j’ai encore des cauchemars des tableaux de conjugaisons qui tapissaient les murs de ma chambre à l’époque où je les apprenais - j’ai du trimballer un cahier de conjugaison des verbes russes pendant 2 ou 3 ans au moins !!! Mais il n’y a de difficulté qu’au présent, et aussi le système des aspects et des verbes de mouvement qui cause souci. Le reste n’est pas vraiment sorcier ! Avoir fait un peu de latin peu aider, rien que pour l’habitude de décliner les substantifs.

        Du point de vue vocabulaire, rien de bien terrible, il me semble.

        Répondre à ce message

        • > Lexique : Faux amis russe-français Le 26 février 2007 à 23:21 , par Jean-Luc

          Bonjour,
          Pourriez vous me dire s’il existe un équivalent du "Bescherelle "pour la conjugaison française, avec la traduction des verbes à l’infinitif et les règles françaises ,en russe.Si oui, où se le procurer ?
          Par avance ,Merci pour votre réponse.

          Répondre à ce message

    • > Lexique : Faux amis russe-français Le 14 juin 2005 à 16:21 , par Aurélien

      Merci pour ton message qui me donne un début de pîste pour ce que je recherche :
      j’enseigne le français dans une maison d’arrêt et j’ai des biélorusses qui voudraient des mots de vocabulaires courants traduits en russe...Saurais tu où puis je trouver ça sur le net ?
      Merci par avance.
      Aurélien

      Répondre à ce message

    • > Lexique : Faux amis russe-français Le 27 juin 2005 à 22:53 , par Resplandy

      Bonjour,
      Je travaille sur un livre. Son sujet : les mots d’origine française dans les langues étrangères, mais ceux seulement qui ont connu des changements sémantiques plutôt drôles ou surprenants. J’ai découvert votre liste. Malheureusement, je ne lis pas le cyrillique. Avez-vous une transcription en caractères latins ? Merci.

      Répondre à ce message

    • > Lexique : Faux amis russe-français Le 14 octobre 2005 à 09:22

      Je ne pense pas que l’on puisse attribuer l’erreur qui consiste à dire "optimistique" à la place d’"optimste" à un angliscisme : il s’agit simplement d’un calque de l’adjectif russe "optimistitcheskij"

      Répondre à ce message

Répondre à cet article

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0